1. |
Havdolo (Zavel Zilberts)
04:33
|
|||
הִנֵּה אֵל יְשׁוּעָתִי, אֶבְטַח וְלֹא אֶפְחָד, כִּי עָזִּי וְזִמְרָת יָהּ יְיָ, וַיְהִי לִי לִישׁוּעָה. וּשְׁאַבְתֶּם מַֽיִם בְּשָׂשׂוֹן, מִמַּעַיְנֵי הַיְשׁוּעָה. לַייָ הַיְשׁוּעָה, עַל עַמְּךָ בִרְכָתֶֽךָ סֶּֽלָה. יְיָ צְבָאוֹת עִמָּֽנוּ, מִשְׂגָּב לָנוּ אֱלֹהֵי יַעֲקֹב סֶֽלָה. יְיָ צְבָאוֹת, אַשְרֵי אָדָם בֹּטֵֽחַ בָּךְ. יְיָ הוֹשִֽׁיעָה, הַמֶּֽלֶךְ יַעֲנֵֽנוּ בְיוֹם קָרְאֵֽנוּ. לַיְּהוּדִים הָיְתָה אוֹרָה וְשִׂמְחָה וְשָׂשׂוֹן וִיקָר. כֵּן תִּהְיֶה לָּֽנוּ. כּוֹס יְשׁוּעוֹת אֶשָּׂא, וּבְשֵׁם יְיָ אֶקְרָא.
Hinei El yeshu·ati, evtah velo efhad, ki o’zi ve-zimrat yah, ADONAI va-yehi li l’y’shu·ah. U-sh’avtem may·im b’sason mi-ma·anei ha-y’shu·ah. La-ADONAI ha-y’shu·ah, al am’kha virkhat’kha, selah. ADONAI Tz’va·ot imanu, misgav lanu, Elohay Ya’akov, selah. ADONAI Tz’va·ot, ashrei adam bote·ah bakh. ADONAI ho’shi·ah, ha-melekh ya’aneinu v’yom kor’einu. La-y’hudim hayetah orah v’simhah v’sason vikar. Ken tihyeh lanu. Kos y’shu·ot e’sa u-v’shem ADONAI ek’ra.
Behold, God is my deliverer, I will trustfull and unafraid. ADONAI is my strength, my might, my deliverance. Joyfully draw water from the wellsprings of deliverance. Deliverance is Yours; may Your blessing rest upon this people forever. ADONAI Tz’va·ot is with us; the God of Jacob is our stronghold forever. ADONAI Tz’va·ot, happy is the person who trusts in You. Deliver us, ADONAI, our Sovereign, answer us when we call. The Jewish people experienced light, happiness, gladness, joy and honor - so may it be with us. As I lift the cup of deliverance, I call out upon ADONAI.
|
||||
2. |
||||
הַמַּבְדִּיל בֵּין קֹדֶשׁ לְחֹל
חַטֹאתֵינוּ הוּא יִמְחוֹל
זַרְעֵנוּ וְכַסְפֵּנוּ יַרְבֶּה כַּחוֹל
וְכַכּוֹכָבִים בַּלָּיְלָה.
יוֹם פָּנָה כְּצֵל תֹּמֶר
אֶקְרָא לָאֵל עָלַי גּוֹמֵר
יוֹם אֲשֶׁר אָמַר שׁוֹמֵר
אָתָא בֹּקֶר וְגַם לָיְלָה.
צִדְקָתְךָ כְּהַר תָּבוֹר
עֲל פְּשָׁעַי עָבוֹר תַּעֲבוֹר
כְּיוֹם אֶתְמוֹל כִּי יַעֲבֹר
וְאַשְׁמוּרָה בַּלָּיְלָה.
חָלְפָה עוֹנַת מִנְחָתִי
מִי יִתֵּן מְנוּחָתִי
יָגַעְתִּי בְּאַנְחָתִי
אַשְׂחֶה בְּכָל לָיְלָה.
נַחְנוּ בְיָדְךָ כַּחוֹמֶר
סְלַח נָא עַל קַל וָחוֹמֶר
יוֹם לְיוֹם יַבִּיעַ אוֹמֶר
וְלַיְלָה לְלָיְלָה.
Ha-mavdil bein kodesh l’hol,
hatoteinu hu yimhol,
Zareinu v’khaspeinu yarbe khahol
V’kha-kokhavim balaila.
Yom pana k’tzel tomer,
Ekra la-El alai gomer,
Amar shomer
Ata voker v’gam lailah.
Tzidkat’kha k’har Tavor,
Al p’sha•ai avor ta•avor,
K’yom etmol ki ya‧avor
Va‧ashmurah balailah.
Halfah Onat Min’hati,
Mi yiten m’nu’hati
Yagati b’an’hati
As’he b’khol lailah
Nahnu b’yadkha ka-homer,
S’lah na al kal ve-homer,
Yom l’yom yabi·a omer
V’lailah l’lailah
May the one who separates the holy and the everyday,
forgive any sins and slights.
May our families and our fortunes be as many as the grains of sand,
or the stars in the sky at night.
This day has disappeared, like the palm tree’s shadow.
I call to God who has brought an end to the light that lit my way today.
Today, the watchman announced the coming of the morning,
and now the night.
Your righteousness is like Mount Tabor,
allowing my sins to quickly pass out of sight --
like a yesterday that is gone or a watch in the night.
The season of my offering has passed,
I yearn for a rest,
Tired and sighing,
I shall wander the whole night.
We shall rest in your palm like clay,
Forgive us for our obvious deeds,
Day unto day utters speech,
and night unto night
|
||||
3. |
||||
אֵלִיָּהוּ הַנָּבִיא, אֵלִיָּהוּ הַתִּשְׁבִּי
אֵלִיָּהוּ, אֵלִיָּהוּ, אֵלִיָּהוּ הַגִּלְעָדִי
בִּמְהֵרָה יָבוֹא אֵלֵינוּ
עִם מָשִׁיחַ בֶּן דָּוִד.
Eliyahu ha-navi, Eliyahu Ha-tishbi,
Eliyahu, Eliyahu, Eliyahu ha-gil’adi
Bimheirah v’yameinu yavo eleinu
Im mashi·ah ben David.
Elijah the prophet, Elijah the Tishbite,
Elijah, Elijah, Elijah from Gilead --
Come speedily, in our time,
ushering in the Messiah, descended from David.
|
||||
4. |
||||
וּשְׁאַבְתֶּם מַֽיִם בְּשָׂשׂוֹן, מִמַּעַיְנֵי הַיְשׁוּעָה.
U-sh’avtem may·im b’sason mi-ma·anei ha-y’shu·ah.
Joyfully draw water from the wellsprings of deliverance.
(Isaiah 12:3)
|
||||
5. |
||||
הַמַּבְדִּיל בֵּין קֹדֶשׁ לְחוֹל
חַטֹּאתֵינוּ יִמְחוֹל
זַרְעֵנוּ וְכַסְפֵּנוּ יַרְבֶּה כַּחוֹל
וְכַכּוֹכָבִים בַּלַּיְלָה
לִכְבוֹד חֶמְדַּת לְבָבִי
אֵלִיָּהוּ הַנָּבִיא
Ha-mavdil bein kodesh l’hol,
hatoteinu hu yimhol,
Zareinu v’khaspeinu yarbe khahol
V’kha-kokhavim balaila.
Likhvod hemdat l’vavi
Eliyahu ha-navi.
De nuestra derecha Michael
Y de nuestra issiedra Gavriel
Y sobre la cabeça schechinat el Dió
En Cada dia y cada noche.
Likhvod hemdat l’vavi
Eliyahu ha-navi.
May the one who separates the holy and the everyday,
forgive any sins and slights.
May our families and our fortunes be as many as the grains of sand,
or the stars in the sky at night.
In honor of my beloved,
Elijah the prophet.
To the left Michael
And to the right Gabriel
And above the Sh’khinah of God
Every day and every night.
In honor of my beloved,
Elijah the prophet.
|
||||
6. |
||||
גאָט פֿון אברהם, פֿון יצחק און פֿון יעקב,
באַהיט כל ישראל וגומל טוב.
אז דער ליבער שבת־קודש גייט אוועק, די וואָך זאָל אונדז קומען,
צו מזל, צו ברכה, צו פרנסה און כלכלה,
צו געזונט און צו לעבען, צו עושר וכבוד וחיים ושלום,
ונאמר אמן, אמן ואמן.
Got fun Avrum, fun [fin] Itzthak und fun Yakov,
Bahit kol Yisrael v’goymel toyv.
Az der liber Shabbos koydesh geyt avek, di vokh zol undz kumen,
Tzu mazl, tzu b’rokhco, tzu parnosah un khalkalah,
Tzu gezunt [gezint] un tzu leben, tzu oysher v’khavod v’ha·yim v’shalom.
V’nomar Amen, Amen v’Amen.
God of Abraham, Isaac and Jacob,
Protect Your people Israel and grant them with good.
As the holy Shabbat is ending, may the good week come to us
With luck, with blessing, with sustenance and livelihood,
With health and with life, with wealth and dignity and life and peace,
And let us say Amen, Amen and Amen.
------------
Oy, bobenyu, zog nokh nit "Got fun Avrom",
wos is do mir dir haynt der ayl?
In mayrivsayt is nokh di sun nit vargangn,
oy, bobenyu, wart nokh a wayl.
Zershter nit dem fridn, dem heylign Shabes
di shtile, di heylige ru.
Men zet nokh nit shaynen in himl keyn shtern,
oy, wart nokh a regele tzu.
Der "Got fun Avrom", er shpant uns tzurik ayn
in shvern togteglikhn yokh.
Tzu trogn dem goles, dem cheder, dem rebn
dem ol un di dayges fun wokh.
Dokh blaybt wi vershtaynert di bobe baym fenster
si is tzu mayn beytn wi toyb.
Oy "Got fun Avrom", un es kayklt arob sikh
a trer oyf der tunkeler shoyb.
Oh, Grandma, do not recite
“Got fun Avraham” yet.
Why, oh why, you should hurry?
The sun has barely set in the west,
Wait, Grandma, wait just a little more.
Do not ruin this holy, peaceful Shabbat,
The quiet, the sacred calmness.
There are not yet stars in the sky,
Oh, wait just a moment more.
The God of Abraham, very soon,
he will harness us on our daily work again,
To bear the exile, the school, the Rabbi,
The burden and the worries of the week ahead.
Yet Grandma by the window remains unmoved,
And my plea is remained unheard.
Oh, “Got fun Avrom” - whisper her lips,
and a dark tear roles on the window-pane.
אוי, באָבעניו, זאָג נאָך ניט "גאָט פון אברהם,"
וואָס איז דאָס מיט דיר היינט דער אייל?
אין מערב-זייט איז נאָך די זון ניט פאַרגאַנגען,
אוי, באָבעניו, וואַרט נאָך אַ ווייל.
צעשטער ניט דעם פרידן, דעם הייליקן שבת,
די שטילע, די הייליקע רו,
מען זעט נאָך ניט שיינען אין הימל קיין שטערן,
וואַרט נאָך אַ רגע'לע צו.
דער גאָט פון אברהם, ער שפאַנט אונדז צוריק איין,
אין שווערן טאָג-טעגלעכן יאָך,
צו טראָגן דעם גלות, דעם חדר, דעם רבין,
דעם עול און די דאגות פון וואָך.
דאָך בלייבט ווי פאַרשטיינערט די באָבע ביים פענצטער,
זי איז צו מיין בעטן ווי טויב,
אוי, "גאָט פון אברהם," און עס קייקלט אַראָפ זיך,
אַ טרער אויף דער טונקעלער שויב.
|
||||
7. |
||||
לַנֵּר וְלִבְשָׂמִים נַפְשִׁי מְיַחֵלָה
אִם תִּתְּנוּ לִי כּוֹס יַיִן לְהַבְדָּלָה
אִם תִּתְּנוּ לִי…
סֹלּוּ דְּרָכִים לִי פַּנּוּ לְנָבוֹכָה
פִּתְחוּ שְׁעָרִים לִי כָּל מַלְאֲכֵי מַעְלָה
אִם תִּתְּנוּ לִי…
עֵינַי אֲנִי אֶשָּׂא אֶל אֵל בְּלֵב כּוֹסֵף
מַמְצִיא צְרָכַי לִי בַּיּוֹם וּבַלַּיְלָה
אִם תִּתְּנוּ לִי…
La-ner V’livsamim nafshi m'yahelah,
Im tit'nu li kos ya’yin l'havdalah.
Im tit'nu li kos shel ya’yin...
Solu d'rakhim li panu l'navukhah,
Pithu sh'arim li kol mal’achei malah.
Im tit'nu li kos shel ya’yin...
Einai ani esa el El b'lev kosef,
Mamtzi tzorkhai li ba-yom u-va-laylah.
Im tit'nu li kos shel ya’yin…
For the candle and the spices my soul yearns,
If you shall give me a cup of wine for Havdalah.
If you shall give me…
Pave the road for the bewildered man,
Heaven angels - open the gates for me.
If you shall give me…
I shall raise my eyes to God with yearning heart,
Who provides all my needs at day and at night.
If you shall give me...
|
||||
8. |
||||
הַמַּבְדִּיל בֵּין קֹדֶשׁ לְחֹל
חַטֹאתֵינוּ הוּא יִמְחוֹל
זַרְעֵנוּ וְכַסְפֵּנוּ יַרְבֶּה כַּחוֹל
וְכַכּוֹכָבִים בַּלָּיְלָה.
יוֹם פָּנָה כְּצֵל תֹּמֶר
אֶקְרָא לָאֵל עָלַי גּוֹמֵר
יוֹם אֲשֶׁר אָמַר שׁוֹמֵר
אָתָא בֹּקֶר וְגַם לָיְלָה.
צִדְקָתְךָ כְּהַר תָּבוֹר
עֲל פְּשָׁעַי עָבוֹר תַּעֲבוֹר
כְּיוֹם אֶתְמוֹל כִּי יַעֲבֹר
וְאַשְׁמוּרָה בַּלָּיְלָה.
חָלְפָה עוֹנַת מִנְחָתִי
מִי יִתֵּן מְנוּחָתִי
יָגַעְתִּי בְּאַנְחָתִי
אַשְׂחֶה בְּכָל לָיְלָה.
Ha-mavdil bein kodesh l’hol,
hatoteinu hu yimhol,
Zareinu v’khaspeinu yarbe khahol
V’kha-kokhavim balaila.
Yom pana k’tzel tomer,
Ekra la-El alai gomer,
Amar shomer
Ata voker v’gam lailah.
Tzidkat’kha k’har Tavor,
Al p’sha•ai avor ta•avor,
K’yom etmol ki ya‧avor
Va‧ashmurah balailah.
Halfah Onat Min’hati,
Mi yiten m’nu’hati
Yagati b’an’hati
As’he b’khol lailah
May the one who separates the holy and the everyday,
forgive any sins and slights.
May our families and our fortunes be as many as the grains of sand,
or the stars in the sky at night.
This day has disappeared, like the palm tree’s shadow.
I call to God who has brought an end to the light that lit my way today.
Today, the watchman announced the coming of the morning,
and now the night.
Your righteousness is like Mount Tabor,
allowing my sins to quickly pass out of sight --
like a yesterday that is gone or a watch in the night.
The time of the afternoon prayer has past
Who will give me rest?
I have wearied with my sighing;
I shall pray every night
|
||||
9. |
||||
El Eliyahu (Elijah)
El Eliyahu (Elijah)
In the right of Eliyahu (Elijah)
The Prophet, please come
He shall lead his chariot
Restless in captivity
His heart has not rest
Nor envisioned sleep
El Eliyahu (Elijah)...
*My illness grows as I see
My own leanness, while my enemies,
beautiful and fat-fleshed,
they graze
El Eliyahu (Elijah)...
*When will You give a sign
Of redemption to those who call out
To You, O to You they raise
Their voices and weep
El Eliyahu (Elijah)...
Angel of redemption
Come before this poor seeker
O Lord,
God of Abraham call him forth
El Eliyahu (Elijah)...
El Eliyahu
El Eliyahu
Bizkhut Eliyahu
Ha-navi have na
Bo yirtom rikhbo
Na ba-sh’vi ki vo
Lo shakhav libo
Gam lo ra·ah shenah
El Eliyahu…
*Rav mahli bir·ot
Kah’shi u’m’sanot
yafot u’vri·ot
Bassar va-tir’ena
El Eliyahu…
*Matai tar·eh ot
Yesha el kor·ot
Lakh u-lekha nos·ot
Kolan vativkeina
El Eliyahu…
Ha-mal·akh ha-go·el
Lifnei dal sho·el
Ana ha-el el
Avraham hakreh na
El Eliyahu…
אֵל אֵלִיָּהוּ
אֵל אֵלִיָּהוּ
בִּזְכוּת אֵלִיָּהוּ
הַנָּבִיא הָבֵא נָא
בּוֹ יִרְתּוֹם רִכְבּוֹ
נָע בַּשְּׁבִי כִּי בוֹ
לֹא שָׁכַב לִבּוֹ
גַּם לֹא רָאָה שֵׁנָה
אֵל אֵלִיָּהוּ...
*רַב מַחְלִי בִּרְאוֹת
כַּחְשִׁי וּמְשַׂנְאוֹת
יָפוֹת וּבְרִיאוֹת
בָּשָׂר וַתִּרְעֶינָה
אֵל אֵלִיָּהוּ...
*מָתַי תַּרְאֶה אוֹת
יֶשַׁע אֵל קוֹרְאוֹת
לָךְ וּלְךָ נוֹשְׂאוֹת
קוֹלָן וַתִּבְכֶּנָּה
אֵל אֵלִיָּהוּ...
מַּלְאָךְ הַגּוֹאֵל
לִפְנֵי דַל שׁוֹאֵל
אָנָּא הָאֵל אֵל
אַבְרָהָם הַקְרֵה נָא
אֵל אֵלִיָּהוּ...
|
||||
10. |
||||
El Eliyahu (Elijah)
El Eliyahu (Elijah)
In the right of Eliyahu (Elijah)
The Prophet, please come
He shall lead his chariot
Restless in captivity
His heart has not rest
Nor envisioned sleep
El Eliyahu (Elijah)...
*My illness grows as I see
My own leanness, while my enemies,
beautiful and fat-fleshed,
they graze
El Eliyahu (Elijah)...
*When will You give a sign
Of redemption to those who call out
To You, O to You they raise
Their voices and weep
El Eliyahu (Elijah)...
Angel of redemption
Come before this poor seeker
O Lord,
God of Abraham call him forth
El Eliyahu (Elijah)...
El Eliyahu
El Eliyahu
Bizkhut Eliyahu
Ha-navi have na
Bo yirtom rikhbo
Na ba-sh’vi ki vo
Lo shakhav libo
Gam lo ra·ah shenah
El Eliyahu…
*Rav mahli bir·ot
Kah’shi u’m’sanot
yafot u’vri·ot
Bassar va-tir’ena
El Eliyahu…
*Matai tar·eh ot
Yesha el kor·ot
Lakh u-lekha nos·ot
Kolan vativkeina
El Eliyahu…
Ha-mal·akh ha-go·el
Lifnei dal sho·el
Ana ha-el el
Avraham hakreh na
El Eliyahu…
אֵל אֵלִיָּהוּ
אֵל אֵלִיָּהוּ
בִּזְכוּת אֵלִיָּהוּ
הַנָּבִיא הָבֵא נָא
בּוֹ יִרְתּוֹם רִכְבּוֹ
נָע בַּשְּׁבִי כִּי בוֹ
לֹא שָׁכַב לִבּוֹ
גַּם לֹא רָאָה שֵׁנָה
אֵל אֵלִיָּהוּ...
*רַב מַחְלִי בִּרְאוֹת
כַּחְשִׁי וּמְשַׂנְאוֹת
יָפוֹת וּבְרִיאוֹת
בָּשָׂר וַתִּרְעֶינָה
אֵל אֵלִיָּהוּ...
*מָתַי תַּרְאֶה אוֹת
יֶשַׁע אֵל קוֹרְאוֹת
לָךְ וּלְךָ נוֹשְׂאוֹת
קוֹלָן וַתִּבְכֶּנָּה
אֵל אֵלִיָּהוּ...
מַּלְאָךְ הַגּוֹאֵל
לִפְנֵי דַל שׁוֹאֵל
אָנָּא הָאֵל אֵל
אַבְרָהָם הַקְרֵה נָא
אֵל אֵלִיָּהוּ...
|
||||
11. |
||||
Miriam ha-nʼviah, Miriam ha-nʼviah
Oz vʼzimrah bʼyadah, Miriam ha-nʼviah
Lai la lai la lai lai lai, oz v'zimrah
Lai la lai la lai lai lai. b'yadah
Miriam tirkod, tirkod itanu, lʼhagdil zimrat olam,
Miriam tirkod, tirkod itanu, lʼtaken et ha-olam.
La la lai la, la la lai la, Bimheirah vʼyameinu
La la lai la, la la lai la, Hi tʼvi·enu
La la lai la, la la lai la, la la lai la, la la lai la
La la lai la, la la lai la el mei ha-yʼshuah.
Miriam, the prophetess, strength and song are in her hands,
Miriam will dance with us, and lift the hearts of every soul
Miriam will dance, dance with us and sing to heal the world
La la lai la, la la lai la, Bimheirah vʼyameinu
La la lai la, la la lai la, Hi tʼvi·enu
La la lai la, la la lai la, la la lai la, la la lai la
La la lai la, la la lai la el mei ha-yʼshuah.
|
||||
12. |
||||
אָמַר ה' לְיַעֲקֹב אַל תִּירָא עַבְדִּי יַעֲקֹב
בָּחַר ה' בְּיַעֲקֹב אַל תִּירָא עַבְדִּי יַעֲקֹב
גָּאַל ה' אֶת יַעֲקֹב אַל תִּירָא עַבְדִּי יַעֲקֹב
דָּרַךְ כּוֹכָב מִיַּעֲקֹב אַל תִּירָא עַבְדִּי יַעֲקֹב
הַבָּאִים יַשְׁרֵשׁ יַעֲקֹב אַל תִּירָא עַבְדִּי יַעֲקֹב
וְיֵרְדְּ מִיַּעֲקֹב אַל תִּירָא עַבְדִּי יַעֲקֹב
זְכֹר זֹאת לְיַעֲקֹב אַל תִּירָא עַבְדִּי יַעֲקֹב
חֶדְוַת יְשׁוּעוֹת לְיַעֲקֹב אַל תִּירָא עַבְדִּי יַעֲקֹב
Amar ha-shem le-Ya·akov: Al tira avdi Ya·akov
Bahar ha-shem b’Ya·akov: Al tira avdi Ya·akov
Ga·al ha-shem et Ya·akov : Al tira avdi Ya·akov
Darakh kokhav mi-Ya·akov: Al tira avdi Ya·akov
Haba·im yashresh Ya·akov: Al tira avdi Ya·akov
Va-yerd mi-Ya·akov: Al tira avdi Ya·akov
Z’khor eleh l’Ya·akov: Al tira avdi Ya·akov
Hedvat y’shu·ot l’Ya·akov: Al tira avdi Ya·akov
ADONAI said to Jacob: Jacob, My servant, do not fear.
ADONAI chose Jacob: Jacob, My servant, do not fear.
ADONAI shall redeem Jacob: Jacob, My servant, do not fear.
A star shall rise from Jacob: Jacob, My servant, do not fear.
In days to come, Jacob shall take root: Jacob, My servant, do not fear.
A leader shall emerge from Jacob: Jacob, My servant, do not fear.
Remember this, Jacob: Jacob, My servant, do not fear.
Delight shall come with the redemption of Jacob: Jacob, My servant, do not fear.
|
||||
13. |
||||
Ha-mavdil bein kodesh, ben kodesh l’hol,
Hatosenu, hatosenu, hatosenu hu yimhol.
gut vokh, gut vokh, gut vokh, a gute vokh,
gut vokh, gut vokh, gut vokh, a tayere vokh.
Got fun Avrohom un Yitshok un yakov,
bahit dayn folk yisro’el,
bashits dayn folk yisro’el.
der shabes koydesh geyt avek,
di naye vokh zol kumen tsu mazl un brohe,
mit alem gut un hatslohe.
mir betn nor bay dir aleyn,
gotenyu! venomar: omeyn.
Der vos makht a tsvishnsheyd beyn kodesh l'hol,
tsvishn shabes un der vokhns,
ha-mavdil beyn kodesh l’hol,
oy, zareynu vkhaspeynu yarbe kahol,
mir zoln zikh mern, dikh nor gehern,
ha-mavdil beyn kodesh l’hol.
oy, guter boyre, oy, tayerer boyre,
zingt dem ha-mavdil, zingt far Im.
loybt undzer boyre, loybt nor Im.
Got fun Avrohom, yitshok un yakov,
mir zaynen bay dir ale takif.
hit undz un shits undz, oy, fun a nayer brokh.
gib undz, un shik undz a naye, gute vokh.
May the one who separates the holy and the everyday,
forgive any sins and slights.
A good week, have a good week
A good week, a pleasant week …
God of Abraham, Isaac, and Jacob,
watch over Your people Israel,
protect Your people Israel.
The Holy Sabbath is taking leave;
may the new week arrive with good fortune and blessing,
with all things good and with success.
To You alone we pray,
dear God! And let us say: Amen.
He who made a distinction between the sacred and profane,
between the Sabbath and the rest of the week,
“Hamavdil ben kodesh l’ ol.”
He will multiply our seed and our means
as the sand of the ocean.
We should multiply, and belong only to you,
“Hamavdil ben kodesh l’ ol.”
O, good Creator, O dear Creator,
Sing the “Hamavdil,” sing unto Him.
Praise our Creator. Praise only Him.
God of Abraham, Isaac, and Jacob,
our belief in You is strong.
Watch over us and protect us from any new disasters.
Give us and send us a new, good week.
[Translation and transliteration taken from Milken Archive: https://www.milkenarchive.org/music/volumes/view/great-songs-of-the-american-yiddish-stage/work/hamavdil/]
|
||||
14. |
||||
Is this the little girl I carried?
Is this the little boy at play?
I don't remember growing older
When did they?
When did she get to be a beauty?
When did he get to be so tall?
Wasn't it yesterday
When they were small?
Sunrise, sunset
Sunrise, sunset
Swiftly flow the days
Seedlings turn overnight to sunflowers
Blossoming even as we gaze
Sunrise, sunset
Sunrise, sunset
Swiftly fly the years
One season following another
Laden with happiness and tears
What words of wisdom can I give them?
How can I help to ease their way?
Now they must learn from one another
Day by day
They look so natural together
Just like two newlyweds should be
Is there a canopy in store for me?
Sunrise, sunset…
|
||||
15. |
||||
בָּרוּךְ אַתָּה יְיָ, אֱלֹהֵֽינוּ מֶֽלֶךְ הָעוֹלָם, בּוֹרֵא פְּרִי הַגָּֽפֶן.
Barukh atah, ADONAI, eloheinu melekh ha-olam, borei pri ha-gafen.
Barukh atah, ADONAI, our God, sovereign of time and space, who creates the fruit of the vine.
בָּרוּךְ אַתָּה יְיָ, אֱלֹהֵֽינוּ מֶֽלֶךְ הָעוֹלָם, בּוֹרֵא מִינֵי בְשָׂמִים.
Barukh atah, ADONAI, eloheinu melekh ha-olam, borei minei v’samim.
Barukh atah, ADONAI, our God, sovereign of time and space, who creates fragrant spices.
בָּרוּךְ אַתָּה יְיָ, אֱלֹהֵֽינוּ מֶֽלֶךְ הָעוֹלָם, בּוֹרֵא מְאוֹרֵי הָאֵשׁ.
Barukh atah, ADONAI, eloheinu melekh ha-olam, borei me’orei ha-eish.
Barukh atah, ADONAI, our God, sovereign of time and space, who creates lights of fire.
בָּרוּךְ אַתָּה יְיָ, אֱלֹהֵֽינוּ מֶֽלֶךְ הָעוֹלָם, הַמַּבְדִיל בֵּין קֹֽדֶשׁ לְחוֹל, בֵּין אוֹר לְחֹֽשֶׁךְ, בֵּין יִשְׂרָאֵל לָעַמִּים, בֵּין יוֹם הַשְּׁבִיעִי לְשֵֽׁשֶׁת יְמֵי הַמַּעֲשֶׂה. בָּרוּךְ אַתָּה יְיָ, הַמַּבְדִיל בֵּין קֹֽדֶשׁ לְחוֹל.
Barukh atah, ADONAI, eloheinu melekh ha-olam, ha-mavdil bein kodesh l’hol bein or l’hoshekh, bein yisrael la-amim, bein yom ha-sh’vi·i l’sheishet y’mei ha-ma·aseh. Barukh atah, ADONAI, ha-mavdil bein kodesh l’hol.
Barukh atah, ADONAI, our God, sovereign of time and space, who distinguishes between the sacred and the ordinary; light and darkness; the people of Israel and the people of the world, and between the seventh day and the six days of the week. Barukh atah, ADONAI, distinguishes between the sacred and the everyday.
|
Cantor Azi Schwartz of Park Avenue Synagogue New York, New York
Cantor Azi Schwartz is the Senior Cantor of Park Avenue Synagogue in New York, and is a world-renowned vocal performer and
recording artist whose music reaches Jewish and interfaith audiences internationally.
Azi has performed at Carnegie Hall and Madison Square Garden; on PBS and on Richard Gere’s movie 'Norman'; and for Pope Francis.
He has released nine albums of Jewish liturgical music.
... more
Contact Cantor Azi Schwartz of Park Avenue Synagogue
Streaming and Download help
If you like Cantor Azi Schwartz of Park Avenue Synagogue, you may also like: